I dessa post-jule-tider är det läge att fundera kring glittret i granen som snart ska julgransplundras. En sak som svenska marknadsförare och kommunikatörer har prytt granen med under senare år är överdådigt glimrande och pråliga jobbtitlar.
Traditionella och beprövade titlar som ”marknadschef” och ”kommunikationschef” är uppenbarligen inte mycket att hänga i granen. Det ska heta minst ”CMO”, eller CCO, som står för chief marketing officer respektive chief communication officer. Kanske handlar det om någon slags internationalisering, svenska marknadsförare och kommunikatörer har kanske oftare jobbar på internationella bolag och organisationer. Å andra sidan har titlarna snobbats till även i den anglosaxiska marknadsföringsvärlden. Där dög det gott att sätta saker som marketing director eller communication manager på visitkortet. Just det visitkortet, det finns ju knappt längre. Det kan vara en förklaring till de utbyggda och pråliga titlarna som ryms gott och väl på Linkedin men kanske hade tagit för mycket plats på pappersbiten.
Inte nog med att titlarna är på engelska. Dessutom ska orden som titeln bestå av ha stor bokstav. Det ska heta Global Creative Director, och inte kreativ chef, det ska heta Chief Brand Officer och inte varumärkeschef.
Kanske imponerar de långa titlarna på engelska internt och får det att se ut som om det är väldigt märkvärdiga saker som uträttas. En lång titel förhöjer lönen, liksom.
Nu ska ju ingen tro att det duger ens att kalla sig CMO eller CCO. Det får gärna vara märkvärdigare än så. Självklart ska Lantmännen ha en ”Director Group Brand & Marketing” och Nordea en ”Country Head Group Marketing” och Volvo en ”Consumer Experience, Brand & Communications Director” för att nämna några nutida titelbyggen.
Förutom ordet ”chief” som allt oftare smyger sig in, syns även ”officer” och ”senior” allt oftare, som ”Senior Specialist Digital & Web Marketing”. Ett annat ord som dyker oftare är ”head”, som i ”Head of Marcom”. Det är liksom som om ”chief” inte duger riktigt längre för att inte tala om ”chef”. Gammalmodiga grejer.
Från engelska kommer nog ordet ”operativ”, som i exempelvis ”Operativ projektledare”, vilket kan tyckas lite redundant, eftersom projektledare ju sällan per definition inte är operativa.
Här är några av de längsta titlarna jag råkat ut för på sistone:
Regional Marketing Director Northern Europe
Inclusion & Diversity Project Lead
Head of Strategy and Planning
Chief Client & Growth Officer
Acting Head of Marketing Corporate & Private Customers
Managing Partner & Head of Communications Planning
Business Area Manager Insight
Titelfrossan är tämligen obegriplig. Handlar inte kommunikation och marknadsföring om att utrycka saker enkelt och effektivt? Varför då kalla sig ”Inclusion & Diversity Project Lead”? Och hur mycket extra koldioxid släpps ut när de långa titlarna ska publiceras i eldrivna digitala kanaler?
Nej, dessa överarbetade titlar borde vara lågt hängande frukter att skaka ur granen.
Rolf van den Brink, ansvarig utgivare
rolf@dagensopinion.se
Rolf van den Brink
DO JOBB
Inga lediga jobbannonser.